似たような表現の違い

You got it.



誰かに何かを聞かれた(要求された)時に、
あなたはそれを手にいれましたよ、という意味での
「わかりました」というのがこれ。
訳して「了解!」

I got you.



相手の言っていることの意味を把握しました、
ということで
「わかりました」と言う意味がこれ。

I got it.



これは、「もうやったよ」とか
「私(ボク)がやります」と言う意味で
相手を先回りをして言う言い方。
荷物を持つ時、電話を取ろうとする時。
「私(ボク)が持つ(出る)ので、いいよ」
と相手に言う言い方が、これ。
訳して「任せて!」

これって英語でどう言うの?
これって日本語でどう言う意味?
と言った質問のある方は、こちらまでメールしてください
質問の際には、内容をブログで公開してもいいかどうか、
お知らせください。

マムのブログ:a Day in the Life
3kids の写真もたくさん!

↓励みになりますので、クリックしてランクを上げてくださいね。
人気ブログランキングへ

↓こっちもお忘れなく。ありがとうございました!
にほんブログ村 英語ブログへ


ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 0

この記事へのコメント

  • Rumichi

    はじめまして~!「燃えろ!クリスタルバイリンガルへの道」という英語育児のブログをやっているRumichiといいます!マムさんのブログとても興味深々です!これからヨロシクお願いします!勝手ながらリンクさせてくださいね♪
    2009年06月02日 09:43

この記事へのトラックバック